06 tháng 4, 2025

April 06, 2025

We adhere to the principles of citation and reference. Each translation points to a source text and an English version of the text if we translate a non-English work from an English translation. If available, we also provide links and files for readers to easily look up the original works. 

 

We do encourage readers to purchase books by authors we translate (please refrain from using Amazon, if possible). You can also request your public libraries or university libraries to buy those books.

 

To be transparent, we are not paid and do not earn any money to run this project. Although our work is non-commercial and educational, we understand that claiming Fair Use for translation is not always feasible. We acknowledge that a translation to be published needs permission from the authors or other copyright holders, unless the original text belongs to the public domain. However, due to the amount of work for a team of just two people, we apologize that we unfortunately may not secure the authors’ or their publishers’ approval before translating. With our respect and dedication to writers and their labor, we admit our shortcomings but hope to be tolerated because of the educational purpose of this project. Considering the context of Vietnam, where the public library system still fails to meet readers’ demands and the prices of foreign books are relatively high to the masses, we think that knowledge sharing is more important than technically following copyright. Having said that, we tend to translate only excerpts or single essays/poems rather than a whole book. 

 

For writers, if you are an author of a work that we translate and would like us to remove our translation from this page, please reach out to us, and then we will immediately comply with your request.

 

For readers, if you want to use our translations, please carefully cite the original works as well as our translated versions. Please feel free to use our works for education but not reproduce them for commercial purposes. If you would like to make zines from our project to collect funds for Palestine, Sudan, or Congo, please contact us to discuss what can be used.

 

For any questions, requests, or suggestions, contact us at phamthuuyenmk@gmail.com or anhchu.cla@gmail.com

 

Ở mỗi bài dịch, chúng mình sẽ chia sẻ bản gốc tiếng Anh của văn bản (hoặc bản dịch tiếng Anh của bản gốc). Nếu bạn thông thạo tiếng Anh, hy vọng rằng bạn sẽ đọc văn bản ở cả hai ngôn ngữ.


Gạch nối là một dự án hoàn toàn phi thương mại. Uyên và Lan Anh muốn công khai minh bạch rằng chúng mình không nhận tiền từ bất kỳ một nguồn tài trợ nào để dịch bài cho dự án này, và cũng không có bất kỳ nguồn thu nhập nào từ dự án. Mục tiêu lớn nhất của Gạch nối là chia sẻ kiến thức, đặc biệt là tri thức từ những văn bản chưa được dịch ra tiếng Việt, những tài liệu thường không có sẵn ở các nhà sách, thư viện, nguồn tư liệu tại Việt Nam, hoặc nếu có thì độc giả lại phải mua với giá khá cao. Chúng mình rất khuyến khích mọi người tìm hiểu thêm về những tác giả và nguồn tư liệu được giới thiệu ở đây. Nếu bạn có nhu cầu đọc mở rộng, hãy tận dụng các thư viện có sẵn trong thành phố nơi bạn sống hoặc ủng hộ các tiệm sách online/nhỏ lẻ xung quanh (nhớ tẩy chay Amazon) nhé!


Theo quy định của luật pháp về quyền Sở hữu Trí tuệ, một bản dịch chỉ được xuất bản nếu có sự cho phép từ phía tác giả hoặc người sở hữu bản quyền, trừ khi văn bản ấy đã trở thành sở hữu công cộng. Tuy vậy, chúng mình buộc phải xin lỗi trước rằng không phải bản dịch nào của dự án cũng nhận được sự cho phép chính thức từ bên sở hữu bản quyền, do đây là một dự án nhỏ và cá nhân chỉ được duy trì nhờ quỹ thời gian eo hẹp của hai dịch giả tự nguyện. Về thiếu sót này, chúng mình mong được độc giả, người yêu quý và làm việc với văn chương lượng thứ. Thiếu sót này không có nghĩa là hai chúng mình thiếu tôn trọng những người viết và công sức của họ.


Danh sách văn bản dịch trong dự án này có thể bao gồm các bài thơ, truyện ngắn, tiểu luận hoặc trích đoạn từ sách nghiên cứu, lý thuyết. Uyên và Lan Anh sẽ không dịch hoàn chỉnh một cuốn sách nào mà không có sự cho phép chính thức từ tác giả và bên sở hữu bản quyền.


Nếu bạn là tác giả của một văn bản gốc nào mà chúng mình đã dịch và không muốn bản dịch cũng như bản gốc được chia sẻ trong không gian mở này, hãy liên lạc để chúng mình gỡ bài ngay lập tức.


Lan Anh và Uyên rất hoan nghênh những ai muốn chia sẻ bản dịch của chúng mình tới nhiều người đọc mới theo cách phi lợi nhuận, ví dụ như làm nội dung trên các fanpage hay in ấn zine. Chỉ lưu ý rằng các bạn nhớ trích dẫn đầy đủ thông tin về tác giả và dịch giả. Nếu bạn muốn dùng bản dịch của chúng mình trong một chiến dịch gây quỹ cho những nhóm người thiểu số hoặc dễ thương tổn thì hãy liên lạc trực tiếp với chúng mình để thảo luận thêm nhé!


Chúng mình lắng nghe và hồi đáp mọi câu hỏi, đóng góp tại địa chỉ email: phamthuuyenmk@gmail.com hoặc anhchu.cla@gmail.com


Về tác quyền | A note on copyright