Hiên Sau Nhà
Mary Oliver
Thu Uyên dịch
Tớ chẳng còn chút thì giờ nào để lôi tất tật
những tán cành đã chết ra ngoài nên chúng leo bám
vất vưởng, èo uột và khô roong, mặc gió thổi
phần phật, đu đưa. Ở yên như vậy cả mùa hè
không được tí nào tỉa tót rồi cứ thế dày lên. Mấy lối vào
dần đặc rêu, ẩm ướt và khó đi lại, đặc tới mức
không thân người nào chui qua được nữa
mà hoạ chăng chỉ có chú chuột hay cái bóng
lọt. Lũ mâm xôi đen, đám dương xỉ, lá lẫn rác
hoàn toàn không định hướng, giám sát
hay thúc quản. Bầy chim mê tít xó ấy.
—
Văn bản gốc:
Mary Oliver, “Backyard,” in Owls And Other Fantasies (Beacon Press, 2006).
https://drive.google.com/file/d/1HNE5OhbP3HY64JuNjZSw9ZQZj3RqJmmg/view?usp=share_link
Giới thiệu tác giả:
Một người bạn thân đã tặng Uyên tập thơ của Mary Oliver vào ngày chia tay nhau trước khi cậu rời nước Mỹ. Thơ của bà, giống như cuộc đời người bạn ấy, thường xuyên nhắc cậu về tầm quan trọng của từng thứ nhỏ.