Tự Chứng
Lena Khalaf Tuffaha
Lan Anh dịch
Sau Edward Said
Đế quốc nào cũng kể cho công dân
câu chuyện mặc khải. Cây trút
lá già, phờ phạc
trong trận khô cuối cùng. Trẻ con mau lớn nhờ thanh lọc,
không khí trường lớp và ảnh selfie sạch khuẩn.
Đế quốc nào dường như cũng vô song
khi biên giới ngập sâu, những sườn đồi tỉa tót
cháy trụi giữa các chuyến hàng
bảo đảm ngay ngày mai.
Đế quốc nào mà không ca tụng
hệ giá trị của mình, phung phí
cho hội pháo hoa, trang trí
các lăng mộ vào những dịp lễ.
Đế quốc nào mà chẳng quay lưng
khỏi thuộc địa cũ, nâng niu
những phiến kính đại sứ quán trong màng bọc khí,
đóng gói đồ ăn vặt cho chó trên chuyến bay sơ tán về nước.
Đế quốc nào mà chẳng hứa
làm cách mạng tự chống mình. Trẻ con
được giao cho nhiệm vụ thiết kế tương lai, xây cao
những mảng tường gieo trồng thuỷ canh,
cải biến những bài ca biểu tình xưa cũ.
Đế quốc nào chẳng phủ nhận tảng băng
mà nó đâm vào, thuê dàn hợp xướng, tài trợ nghệ thuật.
Đế quốc nào chẳng tự ru.
—
Văn bản gốc:
Lena Khalaf Tuffaha, “To Be Self-Evident,” in Something about Living (University of Akron Press, 2024), 28-29.
https://drive.google.com/file/d/1vItQ5rI-w4BDE-_ZQyFbrzuGT0nTC4se/view?usp=share_link
Lena Khalaf Tuffaha là nhà thơ, nhà tiểu luận và dịch giả. Cô là tác giả các cuốn Water & Salt (Red Hen) đã thắng giải 2018 Washington State Book Award, Kaan & Her Sisters (Trio House Press) lọt vào chung cuộc của giải Firecracker Award, và Something About Living (University of Akron Press, 2024) thắng giải 2022 Akron Poetry Prize. Tác phẩm của cô xuất bản trên các tạp chí như Los Angeles Review of Books, The Nation, Poets.org, Protean, Prairie Schooner, và trong các tuyển tập The Long Devotion và We Call to the Eye and the Night. Cô dịch và giám tuyển chuỗi thơ “Poems from Palestine” năm 2022 trên tạp chí The Baffler. Hiện cô đang biên tập loạt bài cho các nhà văn người Palestine trên Words Without Borders với tựa đề “Against Silence.” Đọc thêm về Tuffaha tại trang web www.lenakhalaftuffaha.com.
Tự Chứng
Lena Khalaf Tuffaha
Lan Anh dịch
Sau Edward Said
Đế quốc nào cũng kể cho công dân
câu chuyện mặc khải. Cây trút
lá già, phờ phạc
trong trận khô cuối cùng. Trẻ con mau lớn nhờ thanh lọc,
không khí trường lớp và ảnh selfie sạch khuẩn.
Đế quốc nào dường như cũng vô song
khi biên giới ngập sâu, những sườn đồi tỉa tót
cháy trụi giữa các chuyến hàng
bảo đảm ngay ngày mai.
Đế quốc nào mà không ca tụng
hệ giá trị của mình, phung phí
cho hội pháo hoa, trang trí
các lăng mộ vào những dịp lễ.
Đế quốc nào mà chẳng quay lưng
khỏi thuộc địa cũ, nâng niu
những phiến kính đại sứ quán trong màng bọc khí,
đóng gói đồ ăn vặt cho chó trên chuyến bay sơ tán về nước.
Đế quốc nào mà chẳng hứa
làm cách mạng tự chống mình. Trẻ con
được giao cho nhiệm vụ thiết kế tương lai, xây cao
những mảng tường gieo trồng thuỷ canh,
cải biến những bài ca biểu tình xưa cũ.
Đế quốc nào chẳng phủ nhận tảng băng
mà nó đâm vào, thuê dàn hợp xướng, tài trợ nghệ thuật.
Đế quốc nào chẳng tự ru.
—
Văn bản gốc:
Lena Khalaf Tuffaha, “To Be Self-Evident,” in Something about Living (University of Akron Press, 2024), 28-29.
https://drive.google.com/file/d/1vItQ5rI-w4BDE-_ZQyFbrzuGT0nTC4se/view?usp=share_link
Lena Khalaf Tuffaha là nhà thơ, nhà tiểu luận và dịch giả. Cô là tác giả các cuốn Water & Salt (Red Hen) đã thắng giải 2018 Washington State Book Award, Kaan & Her Sisters (Trio House Press) lọt vào chung cuộc của giải Firecracker Award, và Something About Living (University of Akron Press, 2024) thắng giải 2022 Akron Poetry Prize. Tác phẩm của cô xuất bản trên các tạp chí như Los Angeles Review of Books, The Nation, Poets.org, Protean, Prairie Schooner, và trong các tuyển tập The Long Devotion và We Call to the Eye and the Night. Cô dịch và giám tuyển chuỗi thơ “Poems from Palestine” năm 2022 trên tạp chí The Baffler. Hiện cô đang biên tập loạt bài cho các nhà văn người Palestine trên Words Without Borders với tựa đề “Against Silence.” Đọc thêm về Tuffaha tại trang web www.lenakhalaftuffaha.com.